I always wonder if official English translations (done by me) of my Japanese songs would please English-speaking fans or rather, steal the joy of tackling the feat themselves
— 宇多田ヒカル (@utadahikaru) 2018年7月11日
いつも気になってたんだけど……私の日本語の歌詞を公式に英語翻訳するとしたら(私の翻訳で)、英語圏のファンに喜んで貰える? それとも自分たちで訳す楽しみを奪ってしまうのかな?
宇多田ヒカルさんの日本語楽曲は、これまで公式英訳が付いたことは殆どなかった模様。今後翻訳される可能性があるのか……!? と海外ファンが大喜びで返信しまくってます。
海外の反応
◆翻訳希望! 他の人がどんなに良い英訳をしたって、君以上に歌詞に込められた意図を汲み取れる奴はいないさ!
◆公式訳とファンの訳が同時に存在するのが好きだな! 公式の訳があると、ファンの訳と比較考察できる楽しみがあるからね!
◆日本語歌詞の英訳を仕事にしてるけど、絶対自分で翻訳した方が良いと思う。日本語の歌は主語省略が多いから翻訳するのが基本的に難しくて、訳者の解釈次第なところがある。それもそれで面白いと思うけどね!
◆是非公式翻訳出して欲しい! あと、あなたが自分の歌詞をどんな風に訳すのかも気になるわ。
◆公式の翻訳があるの嬉しいよ! しかもそれが宇多田ヒカル本人の訳なら最高だよね。オリジナルから直接だし、一番正確だろうから。
◆ファンの翻訳を3つも比較して「どれが良い訳なんだろうか」とか「この歌詞は本当にこんな解釈が可能なのか」とか悩むのは……正直楽しくはないなぁ……。作詞したクリエイターの考えが反映された公式の訳があるほうがいいね。
◆あなた自身が考えた、あなたなりの言葉を聞くことができるのが、自分は一番嬉しいよ!
◆もちろんだよ!!!! 是非やってくれ!! あとオフィシャルブックの「点-ten-」と「線-sen-」も翻訳して欲しいぃぃぃいいい!!!!
金ならいくらでも出すぞぉぉ!!
◆クイーン、君の歌がどんな意味かは、君にこそ語って貰いたいね。翻訳をするとしたら君がベストさ。
◆様々な解釈を楽しむのも良いけど、やはりあなたの曲だからね。一番良い翻訳ができるのはあなた自身だよ。
◆アーティスト本人が直接訳してくれる翻訳があるなら有り難いわ!
◆自分で宇多田ヒカルの歌を翻訳するのは楽しいけど、雰囲気が掴めてるか100%確信はできないんだよね。(自分は言葉の正確さよりもフィーリングを重視してる)だから、うん。ヒカル自身による翻訳は是非お願いしたい!
◆個人的には公式の訳は嬉しいと思う。でも我々ファンは、英語か日本語か関係なく、あなたが届けてくれる音楽そのものが大好きだよ! あなたの曲はすべてが素晴らしい!
◆日本語を勉強し始めた頃にあなたの曲を聴き始めたんだけど、日本語を学べば学ぶほど、そこに隠されていた新たな意味が分かるように思えた。以前には気付かなかったものが読み取れるようになるんだ。自分にとってこれはずっと、自分自身の成長の証なんだ。でもあなたが英語で歌ってる曲も好きだよ。
◆CDのブックレットに、君の翻訳を載せて欲しいなぁ~。
◆あなた以上に、その歌の意味を捉えられる人なんていないもの! あなた自身の翻訳をファンは望んでるわ! お願いします!
◆おお、クイーンよ。聖なるお言葉を我らに与えたまえ……。