宇多田ヒカルの「歌詞の翻訳どう思う?」というツイートに対する海外ファンの反応

さすが宇多田ヒカルさん、海外のファンの事もちゃんと考えてるんですね~。歌詞の英語翻訳は特に難しい仕事だと思います。やっぱりオリジナルを作詞した本人が翻訳するのがベストな気がします。

いつも気になってたんだけど……私の日本語の歌詞を公式に英語翻訳するとしたら(私の翻訳で)、英語圏のファンに喜んで貰える? それとも自分たちで訳す楽しみを奪ってしまうのかな?
宇多田ヒカルさんの日本語楽曲は、これまで公式英訳が付いたことは殆どなかった模様。今後翻訳される可能性があるのか……!? と海外ファンが大喜びで返信しまくってます。

海外の反応


◆翻訳希望! 他の人がどんなに良い英訳をしたって、君以上に歌詞に込められた意図を汲み取れる奴はいないさ!

◆公式訳とファンの訳が同時に存在するのが好きだな! 公式の訳があると、ファンの訳と比較考察できる楽しみがあるからね!

◆日本語歌詞の英訳を仕事にしてるけど、絶対自分で翻訳した方が良いと思う。日本語の歌は主語省略が多いから翻訳するのが基本的に難しくて、訳者の解釈次第なところがある。それもそれで面白いと思うけどね!

◆是非公式翻訳出して欲しい! あと、あなたが自分の歌詞をどんな風に訳すのかも気になるわ。

◆公式の翻訳があるの嬉しいよ! しかもそれが宇多田ヒカル本人の訳なら最高だよね。オリジナルから直接だし、一番正確だろうから。

◆ファンの翻訳を3つも比較して「どれが良い訳なんだろうか」とか「この歌詞は本当にこんな解釈が可能なのか」とか悩むのは……正直楽しくはないなぁ……。作詞したクリエイターの考えが反映された公式の訳があるほうがいいね。

◆あなた自身が考えた、あなたなりの言葉を聞くことができるのが、自分は一番嬉しいよ!

◆もちろんだよ!!!! 是非やってくれ!! あとオフィシャルブックの「点-ten-」と「線-sen-」も翻訳して欲しいぃぃぃいいい!!!!
金ならいくらでも出すぞぉぉ!!

◆クイーン、君の歌がどんな意味かは、君にこそ語って貰いたいね。翻訳をするとしたら君がベストさ。

◆様々な解釈を楽しむのも良いけど、やはりあなたの曲だからね。一番良い翻訳ができるのはあなた自身だよ。

◆アーティスト本人が直接訳してくれる翻訳があるなら有り難いわ!

◆自分で宇多田ヒカルの歌を翻訳するのは楽しいけど、雰囲気が掴めてるか100%確信はできないんだよね。(自分は言葉の正確さよりもフィーリングを重視してる)だから、うん。ヒカル自身による翻訳は是非お願いしたい!

◆個人的には公式の訳は嬉しいと思う。でも我々ファンは、英語か日本語か関係なく、あなたが届けてくれる音楽そのものが大好きだよ! あなたの曲はすべてが素晴らしい!

◆日本語を勉強し始めた頃にあなたの曲を聴き始めたんだけど、日本語を学べば学ぶほど、そこに隠されていた新たな意味が分かるように思えた。以前には気付かなかったものが読み取れるようになるんだ。自分にとってこれはずっと、自分自身の成長の証なんだ。でもあなたが英語で歌ってる曲も好きだよ。

◆CDのブックレットに、君の翻訳を載せて欲しいなぁ~。

◆あなた以上に、その歌の意味を捉えられる人なんていないもの! あなた自身の翻訳をファンは望んでるわ! お願いします!

◆おお、クイーンよ。聖なるお言葉を我らに与えたまえ……。